Записи с метками ‘русский язык’

Хорошее слово – односемьяне.

Четверг, 26 Март 2015

Хорошее слово – односемьяне. Жаль только, что люди утратили ощущение, что все друг другу братья и сёстры по большому счёту…

“Даль объяснял: «В России более шестидесяти губерний и областей, а иная губерния более целой немецкой либо французской земли. Народу… всего более русского; а есть кроме того, много народов других, которые говорят не русским языком и исповедуют иную веру. Так, например, есть христиане не православные: поляки, армяне, грузины, немцы, латыши, чудь или финны; есть мусульманские народы: татары, башкиры, киргиз-кайсаки и много сибирских и кавказских племен; есть еще и кумирники, идолопоклонники: калмыки, буряты, самоеды, вотяки, черемисы, чуваши и много других… Все эти губернии, области и народы разноязычные составляют Русскую землю», все они «должны стоять друг за друга, за землю, за родину свою… как односемьяне».

Играть в бирюльки

Четверг, 23 Сентябрь 2010

“…Происхождение же сочетания играть в бирюльки можно раскрыть, лишь усвоив правила этой игры. На стол насыпают кучу ровно нарезанных соломинок или мелких деревянных палочек. Играющие должны разобрать эти бирюльки по одной, не рассыпая кучи. Отсюда и переносное значение: играть в бирюльки ‘заниматься пустяками’.”

/В.М. Мокиенко. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб. “Азбука-классика”. 2005/

Воистину богат русский язык (:

Суббота, 18 Сентябрь 2010

Ну, мимо вот этого кусочка никак невозможно равнодушно пройти (:

“…Ещё меньше синонимов для обозначения человека, который любит трудиться: труженик, работяга, трудяга, трудолюб, трудолюбец, трудоголик. Это более чем скромно на фоне несметного числа слов, обозначающих бездельника. Лодырь, лоботряс, праздношатающийся, шалопай, оболтус, балбес, шалопут, сачок, фланер, филон, шалбер, лентяй, ленивец, лежебока, обломов, байбак — всё это тунеядцы разного калибра.

А вот целая армия лодырей, получивших крещение в русской деревне: алатырь, алахарь, балахрыст, базарник, байдуга, байбак, байтус, баицуй, бачтёжник, висляй, гультяй, дендюря, лында, латрыга, ляга, ошар, опока, пустогряк, тягарик.

Хотите ещё? Пожалуйста: дырда, лоёха, дрыгалка, быкса, байдуска, статуй, луйда, сябёр, воропёха, лёпа, ппёха, пяхтирь, телепень, тельпух, кавзель, апоик, турбыль, страбуль…

Учтите, что перечисленные слова — это лишь коллекция названий бездельников, собранная Л. В. Граве в одной Смоленской области. Можете представить, сколько таких слов можно записать по всей России?”

/В.М. Мокиенко. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб. “Азбука-классика”. 2005/

Тянуть канитель и попасть впросак

Суббота, 18 Сентябрь 2010

Так, смысл выражения тянуть канитель становится понятным, если знать, что в золотошвейном деле это сочетание обозначало длительный, нудный и кропотливый процесс изготовления тонкой медной, золотой и серебряной нити. Мотивировка переносного употребления сочетания попасть впросак ясна, когда известно, что просак — это станок для витья верёвок или канатов. Впрочем, станок не в современном понимании этого слова, ибо верёвки натягивались через всю улицу или деревенскую площадь. Попасть в такой просак было небезопасно, поэтому выражение и стало обозначать ‘попасть в затруднительное положение’.

/В.М. Мокиенко. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб. “Азбука-классика”. 2005/

Мелкая сошка

Суббота, 18 Сентябрь 2010

Из крестьянского обихода взят оборот мелкая сошка. Слово соха в русском языке, вернее, в его северных наречиях означало небольшую крестьянскую общину — от 3 до 60 дворов. И стояли под городком шесть недель, посылали сохи по 22 человека, — читаем в одной из летописей. Мелкая сошка — это первоначально небольшая и бедная крестьянская община, затем бедный и бесправный член такой общины.

/В.М. Мокиенко. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб. “Азбука-классика”. 2005/

Крылатые слова

Суббота, 18 Сентябрь 2010

“Крылатое слово, пущенное в оборот талантливым поэтом, баснописцем, писателем, часто становится достоянием народного языка. Наш язык хранит немало выражений, авторы которых точно известны.

И. А. Крылов: а ларчик просто открывался, соловья баснями не кормят; рыльце в пуху; сильнее кошки зверя нет.

А. С. Грибоедов: шумим, братец, шумим; подписано, так с плеч долой; числом поболее, ценою подешевле; сюда я больше не ездок; дым отечества.

А. С. Пушкин: у разбитого корыта; не мудрствуя лукаво; дела давно минувших дней; любви все возрасты покорны; привычка свыше нам дана.

М. Ю. Лермонтов: без руля и без ветрил; в минуту жизни трудную.
(далее…)

Уроки русского языка

Воскресенье, 12 Сентябрь 2010

Приобрела себе “Справочник по русскому языку. Пунктуация”Д.Э. Розенталя, чтобы ликвидировать очевидные пробелы в предмете. Читаю и понимаю, что, помимо очевидных пробелов, есть ещё впечатляющее количество неочевидных. Что ж, учиться никогда не поздно.

Напутствие Норы Галь тем, кто работает со словом

Вторник, 29 Июнь 2010

“Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:

– Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!

Скажут: для чудотворчества ко всему нужен талант. Ещё бы!

Чем больше талантов, тем лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

Это – забота каждого настоящего литератора и каждого истинного редактора”.

Кстати, именно Нора Галь перевела “Маленького принца” Экзюпери на русский язык.