Язык

Очень уважаемая мной Нора Галь в своей книге “Слово живое и мёртвое” писала о том, о чём и я много размышляю временами – о том, что любое иностранное слово “можно, нужно и полезно” заменить русским словом, отглагольные существительные – заменить глаголом. А ей часто возражали, что совсем такая замена и не лучше, и совсем этого делать не нужно, или что это так трудно и долго – искать такую замену, что и не стоит.

В разговорном, бытовом языке русские слова иностранные всё вытесняют и вытесняют. Мне иногда даже кажется, что скоро многие люди будут морщить лоб, вспоминая некоторые слова: “Как это есть по-русски?..”

Мне как филологу-любителю иногда очень-очень жаль, что язык 1) наводняется огромным количеством чужеродных слов, 2) упрощается до сплошной жаргонности. Я, видно, в смысле языка безнадёжный эстет – люблю, когда речь красиво и правильно звучит, а тексты грамотно и изящно пишутся. Многие современные авторы (пишущие на русском) меня совсем не привлекают, поскольку тексты их, с точки зрения языка, так просты и незатейливы, что никакого удовольствия от чтения не получаешь. Нет волшебного плетения слов, нет узора, в который хочется вглядываться и вчитываться. Нет погружения в повествование – потому что погружаться просто-напросто некуда, никакой глубины языка нет, и даже если идеи в книге присутствуют – словесная, языковая оправа их настолько бледна, бесцветна, что нисколько не способствует отражению их глубины, многогранности и многослойности…

Метки:

Оставить комментарий