Записи с метками ‘слово’

Мелкая сошка

Суббота, 18 сентября 2010

Из крестьянского обихода взят оборот мелкая сошка. Слово соха в русском языке, вернее, в его северных наречиях означало небольшую крестьянскую общину — от 3 до 60 дворов. И стояли под городком шесть недель, посылали сохи по 22 человека, — читаем в одной из летописей. Мелкая сошка — это первоначально небольшая и бедная крестьянская община, затем бедный и бесправный член такой общины.

/В.М. Мокиенко. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб. “Азбука-классика”. 2005/

Крылатые слова

Суббота, 18 сентября 2010

“Крылатое слово, пущенное в оборот талантливым поэтом, баснописцем, писателем, часто становится достоянием народного языка. Наш язык хранит немало выражений, авторы которых точно известны.

И. А. Крылов: а ларчик просто открывался, соловья баснями не кормят; рыльце в пуху; сильнее кошки зверя нет.

А. С. Грибоедов: шумим, братец, шумим; подписано, так с плеч долой; числом поболее, ценою подешевле; сюда я больше не ездок; дым отечества.

А. С. Пушкин: у разбитого корыта; не мудрствуя лукаво; дела давно минувших дней; любви все возрасты покорны; привычка свыше нам дана.

М. Ю. Лермонтов: без руля и без ветрил; в минуту жизни трудную.
(далее…)

Напутствие Норы Галь тем, кто работает со словом

Вторник, 29 июня 2010

“Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:

– Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!

Скажут: для чудотворчества ко всему нужен талант. Ещё бы!

Чем больше талантов, тем лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

Это – забота каждого настоящего литератора и каждого истинного редактора”.

Кстати, именно Нора Галь перевела “Маленького принца” Экзюпери на русский язык.